O zabavnim blamovima profesora.

 

Profesorima je bitno držati pozitivnu atmosferu u učionici, pa se nerijetko svojim nezgodama pobrinu za smijeh polaznika. Bilo da se radi o jezičnim pogreškama ili nekim drugim blamovima, u Lingui plus ne manjka dobrog raspoloženja na satu.

Ovoga puta smo pitali Mariju, Zdravku, Nikolinu i Borisa da nam navedu neke od svojih najčešćih blamova u učionici.

Marija probija led:

Marija

Moji blamovi na satu su većinom jezični. Kada prelazite s jednog jezika na drugi više puta u kratkom vremenskom roku , dogodi se da se neke stvari nesvjesno pomiješaju. Ovo su neki kojih sam se uspjela sjetiti:

“Ona je kroatica.” (croata+Hrvatica)

“Kako se kaže pranzo?” (umjesto: Kako se kaže ručak?)

“Koji je to dativ?” (umjesto: Padež)

Marija

Objašnjavam jednom kako se, a kako ne izgovara jedan glagol i na kraju kažem “dakle svi ovako izgovarajte”, pa slučajno izgovorim pogrešno i naravno svi se smijemo.

Supermercato sam uporno prevodila “supermerkator” umjesto supermarket. 😂

 

Prevodimo imenice koje označavaju rodbinske odnose, kažem ja:  “Ovo je polubrat, ispod je poluotac” (umjesto: Očuh) ili…

…”Kako se kaže trudan?”

Marija

 

Ali najbolja stvar u svemu tome je kada se zajedno od srca smijemo.

Čemu se možemo smijati kod Zdravke?

Zdravka

 

Bilo je situacija… npr kad sam opisivala razliku između Fernseher-televizor i Fernsehen-televizija (kao program), ali pošto je bilo već 9 sati navečer svi su me blijedo gledali: “Zašto Nijemci imaju dvije riječi za televiziju?” I kad sam im dala test, hahah, samo su rekli “Molim te da nisi dala da prevedemo riječ televizor.” A ja onako: “Da, i to je eliminacijsko hahah…”.

Zdravka

Iduća situacija se dogodila kada je jedan od polaznika zaboravio udžbenike. I sad, ja sam kopirala sve stranice lekcije uredno, ali zadnja riječ na vokabularu na vrhu stranice se nije dobro iskopirala.

Kako smo čitali riječi, netko je izgovorio “das Brot” (kruh). Polaznik je gledao, tražio i na kraju rekao “Ah, evo ima kriška! Kako ovo kopiraš moja Zdravka?”

Dobro smo se nasmijali 😂

 

Kod Nikoline?

Nikolina

Okej, kod mene su blamovi vremenom postali standard.

Najjači neugodnjak mi je bio za vrijeme zemljotresa. Držala sam online sat jedno jutro i u tom trenutku došlo je do jakog potresa ovdje, u Mostaru. Kako stanujem na višem katu, sve se počelo tresti, a ja sam se toliko prepala i prosto sam pobjegla pod stolicu. Sakrila se k’o miš. Polaznica se smijala dobrih 10 minuta, tako da je i mene opustila. Ali to mi je i sad tako blam.

Volim navoditi zabavne činjenice vezano uz jezik pa sam se lijepo izblamirala prilikom takvog pokušaja. Učili smo karakterne osobine, od kojih je jedna bila “ernst” – ozbiljan. Htjela sam navesti zanimljivu činjenicu kako postoji osobno ime Ernst i da je ista situacija u engleskom jeziku s imenom Frank… Naravno ubrzo smo zaključili da Frank ne znači ozbiljan, nego iskren. Bravo ja!

Nikolina

Od onih blamova koji se svakodnevno događaju izdvajam svoju nespretnost, jer se često spotaknem od stolicu ili stalak ploče, udarim koljenom u stol ili mi ispadaju stvari… Nema kraja 😂

Blamovima nema kraja.

Boris i fonetika:

Boris

 

Pa meni zna biti smiješno kad mi crijeva krče tijekom nastave i kada to bude glasno da svi čuju, naročito kad je tišina i svi su skoncentrirani na neki zadatak.

Ako sam prije sata kupio mineralnu umjesto obične vode, onda mi se znalo dogoditi da mi se podriguje ako pijem mineralnu za vrijeme nastave. 😂 Moram se suzdržati svako malo što me ponekad zna usporiti tijekom razgovora.

Boris

A nakon dugog radnog dana i nakon 8 sati pričanja počne mi pucati glas u sredini rečenice, pa se tada svako par minuta dobro nasmijemo.

Kod mene su blamovi većinom fonetske prirode 😂

 

 

Ovo su samo neke od situacija s kojima se naši polaznici susreću svakodnevno. Ali što se može? Tko radi taj i griješi, ali se zato i dobro izblamira.