Što učiniti kad se na tečaju suočite s lažnim prijateljima?

Je li Vam se ikad dogodilo da na tečaju vidite riječ čije značenje zaključite na osnovu njenog izgleda ili izgovora? Možda Vas podsjeti na riječ iz nekog drugog stranog jezika. Ako se u tom trenutku ispostavi da je značenje nešto posve drugo onda ste sreli lažne prijatelje.

Lažnim prijateljima (franc. faux ami) zovemo riječi u srodnim jezicima koje imaju isti ili možda sličan izraz, isto ili slično se pišu ili izgovaraju, ali imaju potpuno različito značenje. To je pojava koja nerijetko uzrokuje greške u prijevodu ili sporazumijevanju. U tom trenutku je potrebno naglasiti razliku između njih, napraviti zanimljivu asocijaciju ili iskoristiti riječi u jedinstvenom kontekstu te tim putem spriječiti dalje interferiranje srodnih obilježja.

Najčešće se ova pojava može vidjeti prilikom učenja engleskog ili njemačkog jezika. Dva jezika s jakim zajedničkim korijenima, koji su kroz razvoj uspjeli napraviti velike promjene u značenju nekih riječi zadržavši njihovu ortografsku ili fonetsku sličnost.

Iako se lažni prijatelji mogu pojaviti i unutar istog jezika, u nastavku pogledajte koje su najčešće pogreške između engleskog i njemačkog jezika:

Engleski jezik                        Njemački jezik

handy                                      das Handy

(praktičan, spretan)             (mobilni telefon)

brave                                       brav

(hrabar, odvažan)                 (poslušan)

brand                                      der Brand

(marka)                                  (požar)

sin                                           der Sinn

(grijeh)                                   (čulo, smisao)

actual                                     aktuell

(zapravo, stvarno)                (aktualan, suvremen)

to become                              bekommen

(postati)                                 (dobiti)

genie                                       das Genie

(duh)                                       (genij, genije)

gift                                           das Gift

(dar, poklon)                          (otrov)

guilty                                       gültig

(kriv)                                       (validan, valjan)

must not                                 nicht müssen

(ne smjeti)                             (ne morati)

undertaker                             der Unternehmer

(pogrebnik)                           (poduzetnik)

 

Iz navedenog zaključujemo kako lažni prijatelji ne moraju nužno biti isto napisani ili isto zvučati, njihov direktan prijevod iz jednog u drugi jezik također dovodi do razlike u značenju.

Što bolje poznajete oba jezika, to će ova pojava biti manje prisutna, ali kako bi ju svakako izbjegli potrebno je provjeriti značenje onih riječi u čije značenje ste skoro sigurni.

Vjerovati je dobro, provjeravati je bolje.